この記事では、『伊勢物語』の初段「初冠」の
原文・現代語訳・解説を掲載しています。
この章段は、『源氏物語』「若紫」の巻に
大きな影響を与えていると言われています。
『伊勢物語』初段「初冠」:原文・現代語訳
【現代語訳】
昔、ある男が、元服をして、奈良の京の春日の里に、所領する土地の縁があって、鷹狩に行きました。その里に、たいへん優美な姉妹が住んでいました。この男は、その姉妹の姿を物の隙間から覗いて見てしまいました。思いがけず、この旧都に、まったく不似合いな様子で美女たちがいたので、男は動揺してしまいました。男は、着ていた狩衣の裾を切って、その裾に歌を書いて贈ります。その男は、信夫摺の狩衣を着ていたのでした。
♪春日野の若い紫草のように、美しいあなた達に出会って、私の心は、この紫の信夫摺の模様のように、いつまでも乱れに乱れております
と、すぐに詠んで贈ったのでした。このように、事のなりゆきで女に歌を詠んで贈ることが、趣の深いことだと思ったのでしょう。この歌は、
♪あなたの他の誰かのせいで、陸奥のしのぶもじずりの模様のように、心が乱れるようになった私ではありませんのに。私の心が乱れているのは、あなたのせいなのですよ。
という、源融の詠んだ歌の趣によったものなのです。昔の人は、このように、情熱をこめた風流な行動をしたのです。
【原文】
むかし、男、初冠して、奈良の京春日の里に、しるよしして、狩にいにけり。 その里に、いとなまめいたる女はらからすみけり。この男かいまみてけり。 思ほえず、ふる里にいとはしたなくてありければ、心地まどひにけり。 男の、着たりける狩衣の裾をきりて、歌を書きてやる。 その男、信夫摺の狩衣をなむ着たりける。
春日野の若むらさきのすりごろもしのぶの乱れかぎりしられず
となむおひつきていひやりける。ついでおもしろきことともや思ひけむ。
みちのくのしのぶもぢずりたれゆゑに乱れそめにし われならなくに
といふ歌の心ばへなり。昔人は、かくいちはやきみやびをなむしける。
語句解説
初冠:元服のこと。
男子が成人して冠をつけること。
元服の年齢は十代で、
高貴な家の子ほど早かった。
信夫摺:忍草の茎や葉を
すりつけて染めたもの。
「しのぶもじずり」と同じ。
ねじれた形の模様。
若むらさき:若々しい紫草。
姉妹を紫草に喩えつつ、
紫草で忍草模様にすった衣
のねじれた模様のように
私は思い乱れていると歌いあげている。
解説:『源氏物語』との関連
『伊勢物語』初段は、美しい姉妹を垣間見て、
心を動かし、恋の和歌をただちに詠むという
若々しい行為を「いちはやきみやび」
であると称賛するものです。
この章段は、『源氏物語』の「若紫」巻
および「橋姫」巻に
影響を与えていると言われています。
こちらの記事で詳しく解説しています。


また、光源氏が若紫を盗み出したのは、
『伊勢物語』初段で言うところの
「いちはやきみやび」であるとも指摘されています。










