この記事では、『伊勢物語』
六十九段「狩の使」の
原文・現代語訳・解説を掲載しています。
『伊勢物語』六十九段「狩の使」:原文・現代語訳
【現代語訳】
昔、男がいました。その男が伊勢の国に、鷹狩の勅使として行った時に、あの伊勢の斎宮だった人の親は、娘(斎宮)に「通常の勅使よりは、この方をよくおもてなししなさい」と言いつけました。斎宮は親から言われたことだったから、たいへん心をこめて男をもてなしました。朝には、鷹狩に出かけられるようにお世話をし、夕方に帰ってくると自分のもとに来させました。このように、斎宮は男を、心をこめてお世話しました。二日目の夜、男が「逢いたい」と無理なことを言います。女もまた、それほど強く逢わないと思っているわけではありません。けれど、人目が多かったので、簡単には逢えません。男は正使として来ている人だから、遠くには宿泊させていません。女の寝所の近くに泊まっていたので、女は、人が寝静まってから、子の一刻の頃(午後11時~11時半頃)に、男が宿泊している所にやってきました。男もまた、女に逢いたくて眠れなかったので、外を眺めながら横になっていると、月の光がぼんやりと霞んでいる中に、小さい召使いの女の子を先に立たせて、人が立っていました。男はたいへん嬉しく思って、自分の寝所に女を連れて入り、子の一刻(午後11時~11時半頃)から丑の三刻(午前2時~2時半頃)まで一緒にいましたが、まだ何も語り合わないうちに女は帰ってしまいました。男はとても悲しくて、そのまま寝ずに起きていました。翌朝、気にはなりましたが、こちらから女のもとに使いを遣れるものでもないから、たいそう待ち遠しく思っていると、朝になってしばらくたってから、女のもとより、歌だけが贈られてきました。
♪あなたがいらっしゃったのか、私がうかがったのか、よくわかりません。昨夜のことは、夢だったのか、現実だったのか。私は寝ていたのか、起きていたのか。
男は、ひどく泣いて次の歌を詠みました。
♪悲しみで真っ暗になった私の心は、乱れて冷静さを失っていました。夢か現実かは、今夜の逢瀬で判断してください。
と詠んで女に贈って、鷹狩に出発しました。狩のために野を歩きまわるけれど、心ここにあらずで、せめて今夜だけでも、人が寝静まってから、すぐに逢おうと思っていました。すると、伊勢の国の守と斎宮寮の長官を兼務した人が、狩の使いが来ていると聞いて、一晩中、宴会を催したので、男はまったく女に逢うことができませんでした。夜が明けたら尾張の国へと出発する予定なので、男は恋の苦しみにより、ひそかに血の涙を流すけれど、女には逢えません。夜が少しずつ明けようとする頃に、女から差し出した盃の皿に、歌が書いてありました。取って見てみると、
♪今回のことは、徒歩で人が渡っても、裾が濡れない浅い川のような、たいそう浅いご縁ですので
と書いて、歌の下の句がありません。男は、その盃の皿に、松明の燃え残りの炭で、下の句を書き足します。
♪私は再び逢坂の関を越えるでしょう(私は再びあなたに逢うでしょう)
と詠んで、男は夜が明けると尾張の国に行ってしまいました。斎宮とは、清和天皇の御時の方で、文徳天皇の皇女であり、惟喬親王の妹です。
【原文】
むかし、男ありけり。その男、伊勢の国に狩の使にいきけるに、かの伊勢の斎宮なりける人の親、「つねの使よりは、この人よくいたはれ」といひやれりければ、親の言なりければ、いとねむごろにいたはりけり。朝には狩にいだしたててやり、夕さりはかへりつつ、そこに来させけり。かくて、ねむごろにいたつきけり。二日といふ夜、男、われて「あはむ」といふ。女もはた、いとあはじとも思へらず。されど、人目しげければ、えあはず。使ざねとある人なれば、遠くも宿さず。女のねや近くありければ、女、人をしづめて、子一つばかりに、男のもとに来たりけり。男はた、寝られざりければ、外の方を見いだしてふせるに、月のおぼろなるに、小さき童をさきに立てて人立てり。男いとうれしくて、わが寝る所に率て入りて、子一つより丑三つまであるに、まだ何ごとも語らはぬにかへりにけり。男、いとかなしくて、寝ずなりにけり。つとめて、いぶかしけれど、わが人をやるべきにしあらねば、いと心もとなくて待ちをれば、明けはなれてしばしあるに、女のもとより、詞はなくて、
君や来しわれやゆきけむおもほえず夢かうつつか寝てかさめてか
男、いといたう泣きてよめる、
かきくらす心のやみにまどひにき夢うつつとは今宵さだめよ
とよみてやりて、狩にいでぬ。野に歩けど、心はそらにて、今宵だに人しづめて、いととくあはむと思ふに、国の守、斎の宮の頭かけたる、狩の使ありと聞きて、夜ひと夜、酒飲みしければ、もはらあひごともえせで、明けば尾張の国へたちなむとすれば、男も人しれず血の涙を流せど、えあはず。夜やうやう明けなむとするほどに、女がたよりいだす盃のさらに、歌を書きていだしたり。取りて見れば、
かち人の渡れど濡れぬえにしあれば
と書きて末はなし。その盃のさらに続松の炭して、歌の末を書きつぐ。
またあふ坂の関はこえなむ
とて、明くれば尾張の国へこえにけり。斎宮は水の尾の御時、文徳天皇の御女、惟喬の親王の妹。
狩の使:宮中の宴会用の野鳥を
とるために、諸国につかわした
鷹狩の勅使のこと。
国の守、斎の宮の頭かけたる:
伊勢国守と斎宮寮の長官を
兼務した人物。
斎宮寮は斎宮に関わる事務を
司る役所。
盃のさら:盃の内側のこと。
もしくは盃を乗せる皿。
文徳天皇の御女:
文徳天皇の皇女・恬子内親王。
母親は紀静子で、惟喬親王と
同腹の妹。
解説:『源氏物語』との関連
『伊勢物語』というタイトルは、
伊勢の斎宮が舞台となった
この六十九段が由来となっていると言われています。
六十九段が、古い『伊勢物語』では
冒頭に位置していたという説や、
六十九段の内容が優れているから
という説がありますが、
どちらも根拠があることではなく、
あくまで推測の域を出ません。
この章段は、『源氏物語』に影響を与えています。
「若紫」の巻で、光源氏と藤壺が密通を
果たした後に詠み交わした「夢」を
キーワードとした和歌が六十九段の和歌に
触発されて作られたものと考えられているのです。
また、「賢木」巻で光源氏が野々宮を訪問し、
六条御息所と語るシーンも、
『伊勢物語』六十九段を彷彿とさせます。
詳しくはこちらの記事で詳しく解説しています。


「賢木」巻の光源氏と六条御息所は、
六十九段の業平と斎宮のように
契りを交わすことはしません。
しかし、読者の頭の中では
六十九段における禁忌を破った恋のイメージが
湧いているから、明文化されていないだけで
光源氏と六条御息所も実はあの夜に
契りを交わしたのではないか…?
と想像してしまいます。
それこそが作者・紫式部の狙いだったのでしょう。










