この記事では、『伊勢物語』
二十三段「筒井筒」の
原文・現代語訳・解説を掲載しています。
『伊勢物語』二十三段「筒井筒」:原文・現代語訳
【現代語訳】
昔、田舎で生活をしている人の子どもたちが、井戸のところに出て遊んでいましたが、大人になったので、男も女もお互いに恥ずかしいと思うようになりました。男はこの女を妻にしたいと思っていました。女もこの男を夫にしたいと思っているから、親が他の男と結婚させようとしても、言うことを聞かずにいました。そうこうするうちに、この隣の男が、このような歌を詠んできました。
♪井筒で高さをはかっていた私の背丈も、井筒を追い越すほどに成長したことでしょう。あなたを見ない間に。(大人の男として、あなたと結婚したい)
女は、返歌を贈ります。
♪あなたとどちらが長いか比べてきました私の振分髪も、肩より長く伸びました。あなた以外に、誰のために髪上げをしましょうか。
などと、たびたび歌を交わして、とうとう念願どおりに二人は結婚しました。
その後、何年かが過ぎて、女の親が亡くなり、生活が貧しくなっていきました。男はこの女と一緒にこのまま困窮していていいものかと思うようになり、河内の国高安の郡に、別の妻を見つけて通うようになりました。しかし、この前からの妻は、憎んでいる様子もなく、新しい妻のもとへ行く男を送り出すので、男は、妻が浮気しているのではないかと疑いました。そこで、庭の植え込みの中に隠れて、河内の国に行ったふりをして、妻の様子をうかがってみると、この女は、しっかりと化粧をして、物思いに耽って、
♪風が吹くと沖の白波が立つという、龍田山を、夜中にあの人は一人で越えて河内へと向かうのでしょう
と詠んだのです。男はこの歌を聞いて、とてつもなく愛しいと思って、河内の女のところには行かなくなりました。
ごくまれにあの河内の高安にやって来ると、この女は、男が通い始めた最初の頃は奥ゆかしくふるまっていたのに、今では気が抜けて、自分の手でしゃもじを持って、器に飯をよそっているのでした。その様子を見て、男は不快な気持ちになって、通わなくなってしまいました。そこで、河内の女が、大和のほうを見て、
♪あなたのいらっしゃるあたりを眺めていましょう。雲よ、生駒山を隠さないでください。たとえ雨が降ろうとも
と歌を詠んで眺めていると、ようやく大和の国の男は「来よう」と言いました。河内の女は、喜んで待っていましたが、約束ばかりで毎回男は実際には来なかったので、
♪あなたが来ようとおっしゃった夜になるたびに、私は待っていますが、あなたは来ずじまいです。期待しているわけではありませんが、恋しい気持ちで日々が過ぎていきます
と歌を詠みましたが、男は通ってこなくなってしまいました。
【原文】
むかし、ゐなかわたらひしける人の子ども、井のもとにいでて遊びけるを、おとなになりにければ、男も女もはぢかはしてありけれど、男はこの女をこそ得めと思ふ、女はこの男をと思ひつつ、親のあはすれども聞かでなむありける。さて、このとなりの男のもとより、かくなむ、
筒井つの井筒にかけしまろがたけ過ぎにけらしな妹見ざるまに
女、返し、
くらべこしふりわけ髪も肩すぎぬ君ならずしてたれかあぐべき
などいひいひて、つひに本意のごとくあひにけり。
さて年ごろふるほどに、女、親なく、頼りなくなるままに、もろともにいふかひなくてあらむやはとて、河内の国、高安の郡に、いき通ふ所いできにけり。さりけれど、このもとの女、あしと思へるけしきもなくて、いだしやりければ、男、こと心ありてかかるにやあらむと思ひうたがひて、前栽のなかにかくれゐて、河内へいぬるかほにて見れば、この女、いとよう化粧じて、うちながめて、
風吹けば沖つしら浪たつた山夜半にや君がひとりこゆらむ
とよみけるを聞きて、かぎりなくかなしと思ひて、河内へもいかずなりにけり。
まれまれかの高安に来て見れば、はじめこそ心にくもつくりけれ、いまはうちとけて、手づから飯匙とりて、笥子のうつはものにもりけるを見て、心憂がりて、いかずなりにけり。さりければ、かの女、大和の方を見やりて、
君があたり見つつを居らむ生駒山雲なかくしそ雨はふるとも
といひて見いだすに、からうじて大和人、「来む」といへり。よろこびて待つに、たびたび過ぎぬれば、
君来むといひし夜ごとに過ぎぬれば頼まぬものの恋ひつつぞ経る
といひけれど、男すまずなりにけり。
筒井:
円柱型の筒の枠のついた井戸。
「筒井つの」は「つつゐづつ」の誤写か。
「井筒」を起こす序となっている。
ふりわけ髪:
左右に分けて肩に垂らした
子どもの髪型。
成人すると髪を結い上げ、
婚期がきたことを示す。
女、親なく、:
女の親が死んで、困窮し、
男の世話ができなくなった。
平安時代には妻の親が
夫の装束や食事などの面倒を見た。
河内の国、高安の郡:
大阪府八尾市東部のあたり。
生駒山地の高安山麓に位置する。
風吹けば沖つしら浪:
「たつ」を起こす序詞。
『後漢書』に由来し、
「白波」を盗賊と解釈して、
盗賊が現れる恐ろしい山の
こととする説がある。
飯匙:
しゃもじのこと。
高貴な人の家では
飯を器によそうのは
召使いがすることなのに、
女は自分でやっていたので
男は幻滅した。
笥子:
飯を盛るための器。
生駒山:
大阪市の東の山。
大阪府と奈良県の境に位置する。
解説:『源氏物語』との関連
『伊勢物語』二十三段は、
幼馴染の恋と、その後の三角関係を語った物語です。
この章段は、『源氏物語』の
夕霧と雲居雁の物語に影響を与えています。
こちらの記事で詳しく解説しています。


妻がいながら、別の女に心を惹かれる
という点で『伊勢物語』二十三段と
夕霧の物語は類似していますが、
雲居雁は大和の女のように
健気な性格ではありません。
雲居雁は嫉妬心をむき出しにする
家庭的な女性です。
卑俗という意味ではむしろ
高安の女に近いと言えます。
一方で落葉の宮も、
気品があって優美な女ですが
夕霧のことを深く思って
結婚したわけではないので、
けっして一途で健気なわけではありません。
三角関係という構図は同じだけれども、
キャラクター的にはかなり
ずらしているのです。
紫式部は、
『伊勢物語』をオマージュしながらも、
『源氏物語』独自の物語世界を構築していきます。
そしてその世界では、より現実を深くえぐり
人間の内面をつぶさに描きだしています。










